Děj sleduje střídavě osudy skupiny vatikánských kněží, kteří získali stroj času vyprojektovaný Leonardem da Vincim, a dobrodružství Arnolda Füssliho, který v různých časových obdobích pracuje pro jejich tajný projekt jako agent, příležitostný svůdce a zabiják. Kněží vypracovali utajený "Královský projekt", s jehož pomocí chtějí zabránit schizmatu k křesťanství a rozšíření protestantství v Anglii. Kniha je rozdrobena na množství krátkých kapitol, v nichž sledujeme plnění tohoto plánu a předivo intrik prakticky mezi všemi zúčastněnými postavami. Děj, zpočátku vějířovitě roztříštěný do množstvý zdánlivě nepodstatných scén, se od druhé poloviny knihy začíná skládat do souvislého celku, všechny detaily začínají dostávat smysl a časová smyčka se posléze uzavře způsobem ne nepodobným ději Powersova románu Brány Anubisovy. Podstatné, ale dějově rozvláčné a detaily přeplněné scény jsou kompenzovány dramatickou akcí v gangsterském prostředí 20. let přibližně v prostřední třetině knihy, kterou autor pojal jako jiskrnou pastiš na příběhy o Jamesi Bondovi. Závěr románu se nečekaně přehoupne do žánru fantasy, protože determinismus lidského života spojený s cestováním v čase leží jen na krok od osudovosti starých legend.
Není to ale SF motiv, který dělá z této knihy výjimečné dílo. Ačkoliv autor své SF propriety nezanedbal, důraz zde neleží na samotných cestách časem, ostatně velmi uměřeně popisovaných, ale na autorově stylu a na vztazích mezi účinkujícími postavami. Ameryho hrdinové jsou reálnější než většina lidí, které na stránkách SF románů potkáte, a jeho jazyk a vyjadřování je bližší obecné literatuře než fantastice. Text kypí metaforami, každá věta je pečlivě vybraná a uložená do složité mozaiky protkané stovkami odborných slovíček a kosmopolitním duchem díla. Styl se mění od vznosného, barokního popisu až k pokleslému jazyku některých dialogů. Tahle kniha musela být překladatelskou lahůdkou i peklem a Jan Hlavička, známý svou precizností, se překladu zhostil s bravurou, kterou by neměli přehlédnout porotci Akademie SF při příštím hlasování v kategorii "překladatel roku". Na obálce se píše, že Královský projekt může směle konkurovat těm nejlepším dílům science fiction; jakékoliv srovnání by ale pokulhávalo pro přílišnou jinakost Ameryho románu. Krom toho má nefalšovanou evropskou dvojznačnost, ironii balancující na hraně mezi humorem a tragédií, kterou snad zase jen Evropané mohou plně vychutnat.
Karl Amery - Královský projekt. Obálka M. Sládek. Přel. Jan Hlavička. Praha, Ivo Železný 1997. 228 s. 169 Kč.
hodnocení: ****1/2
Ivan Adamovič pro Ikarii 7/1997